100 % français ou plus vraiment et combien de % anglais ?

 « D’ici 2 ans : on est foutu ! »

Voici ce que Seb a sorti il n’y a pas longtemps. Côté bilinguisme on serait bientôt (très rapidement) foutus… Vraiment ? Foutus dans le sens l’anglais aura pris le dessus sur le français ? Foutus dans le sens que l’on parle déjà franglais ? Les enfants ne parleront presque plus français et il n’y aura plus aucune chance de le leur faire lire et écrire ??? Voici la petite crainte du moment. Surtout quand on entend les grands se parler en anglais lors de leur jeux ou imiter à la perfection les dames qui s’exclament au-dessus de leur petit frangin : « Oh Tristan ! This little baby is SO gorgeouuuus ! » (avec des diphtongues partout pour les linguistes).

Pas évident de vivre le rêve du bilinguisme. Il y a un an Abigaïl sortait à peine ses premières phrases dans la langue de Shakespeare et cela ne fait qu’un mois que nous entendons Emeric mitrailler de jolies phrases dans un accent pointu et parfait. Etant arrivés en mars 2015, cela peut paraître long mais en fait : NON ! Et Tristan, à qu’elle vitesse ira-t-il ?

Comment « garder le français » à la maison ? Certes l’anglais a fait son entrée : les invitations des copains et copines, les devoirs, les livres et les dvd de la bibliothèques, les soirées films à l’église, les échanges dans les magasins … Alors, on fait comment ? Ben on « fait pas bien » : c’est à dire on mélange, on s’amuse, on imite et on est épaté par nos enfants ! Et puis on rêve. On imagine que ce sera facile d’être bilingue et on oublie. On oublie qu’apprendre le français demande de la rigueur. Ne serait-ce que pour apprendre à lire-écrire en attaché. Bien entendu, on lit, écoute, parle, répète, écris en français … mais nos enfants ne seront jamais à 100% des français ni des anglais. Alors on mise tout sur les livres.

imagesLe préféré depuis un moment, le livre sanslivre_sans_image_interieur_1 images.

Un livre très malin puisque les enfants le choisissent pour une bonne raison : s’amuser avec les sons et parce que …

du genre ça :

images-1

Très bonne adaptation-traduction duimg_3068 livre   : The book with no pictures. Et notre grande s’est même lancée dans sa version-parodie du concept !

dscn8708

dscn8709 dscn8711

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *